Browser Display
of COMBAT
Magazine
We understand that some people interested in reading our literary
magazine have difficulty accessing the layers or displays arrayed
in this online publication. Consultants have informed us that
this inhibition or limitation is due to the user's browser being
unable to translate our coding language. This glitch may
be remedied by a complete code revision, or accommodated by a
simple browser substitution.
Rapid changes in technology have made universal compatibility
impractical, if not impossible. Some perfectly functional codes
are deprecated, some developmental formats are abandoned, and
some upgrades eliminate features from previous editions ... all
of which makes e-publishing more complicated than necessary.
Since COMBAT magazine is still in the throes of
establishing itself, creating its presence and legitimizing its
trade dress, it is much too early to redesign the
magazine's layout ... especially since technology or sponsorship
may compel some changes soon enough. For a little
magazine, all infrastructure work detracts from all
superstructure development.
The analogies between print and electronic publishing breakdown
almost immediately after the similarity of text and images is
noted ... print simply lacks the immediacy and multiplicity of
streaming broadband multimedia ... so it is a little
awkward to invite interested persons and potential readers to
acquire a new browser in order to access this
magazine. This gaucherie, which would be intolerable in print
media, is made biddable by the basic requirement of such an
application for all electronic media, and the high quality of
many freely distributed applications. The likelihood of finding a
good, if not a better, browser is
marked; and the coexistence of more than one resident browser
will not detract from the computer's normal operation.
To this end, the following internet or web browser resources are
provided, without endorsement, as a convenience for our
audience:
The principal language of this publication is American English;
therefore, any foreign words, neologisms, or other non-standard
terms, which are not typically included in an unabridged
dictionary, will either be defined or translated in the body of
the composition. Any tone marks or other non-European diacritics
will either be Anglicized or eliminated [cf: Wade-Giles vs
pinyin]. Slang will either be contextually perceptible or
commonly pervasive. Military jargon, not already cited in a
composition, shall either be conveniently defined in the
Mil-Terms glossary integral to this publication,
or specified in standard references.
We regret any readership inconvenience, and hope that this
announcement proves efficacious.
|